The legal field isn’t known for strenuous physical labor. Attorneys, court reporters, and law clerks spend much of their days sitting around a conference room table or at a desk. Court reporters in the Bay Area might try to get up and walk around every now and then, but this isn’t always possible during a lengthy deposition. By facilitating proper ergonomics for these long question and answer sessions, attorneys and court reporters can at least reduce the risk of repetitive strain injuries.
An ergonomic chair and work surface can help prevent chronic medical problems like tenosynovitis, tendinitis, lower back pain, degenerative disc disease, and carpal tunnel syndrome. Some legal professionals have made the switch to a standing desk for very long depositions. This can help with blood circulation, but it’s still necessary to ensure the working surface isn’t too high or too low. It should be at the height that allows the arms to be perpendicular to the floor when the shoulders are relaxed. With a few simple modifications, attorneys and court reporters can get through long depositions with their health intact.
From self-checkout kiosks at the grocery store to order fulfillment robots at Amazon’s massive warehouses, there are countless jobs that technology could completely take over. Fortunately, professional court reporting services will never be one of them. That’s because digital recorders simply don’t have the capacities that human court reporters in the Bay Area do. No matter how “smart” a device is, it cannot replicate the human intelligence of court reporters.
Court reporters are interactive and adaptable.
One of the key functions of a court reporter is to read back the transcript verbatim when an attorney or judge requests it. Humans are able to quickly adapt to this need and fulfill it, whereas a “smart” digital recorder can’t. Hypothetically, say that a witness is testifying about seeing the defendant’s gray truck on the street where an accident took place. An attorney can ask the court reporter to repeat what the witness just said about how fast the truck was traveling. The court reporter will understand exactly what the attorney is asking for, whereas the digital recorder might repeat back every sentence with the word “truck” in it.
Digital recorders aren’t always accurate.
Court reporters are highly trained professionals who can write at least 225 words per minute on a stenography machine. Digital recorders can record rapid speech, but often do so inaccurately. For instance, a digital recorder won’t know the difference between the words “pair” and “pear” or “mail” and “male.” This is a serious problem for a field in which every word matters. In contrast, court reporters can process speech in context. And if anything is unclear, court reporters can ask the speaker to repeat a sentence or speak louder.
Court reporters never suffer technological breakdowns.
Another major reason why digital recorders can never replace human court reporters is that humans are reliable, and machines often aren’t. A malfunctioning digital recorder may have long gaps in the transcription, or it may shut down entirely. The attorneys and involved parties might not know about this problem until the proceeding is over, which could cause a serious miscarriage of justice. Professional court reporters will never have this problem.
During a video conference in the Bay Area , an interpreter can be a valuable resource. There are several instances in which interpreting may be needed during video conferencing, and these circumstances are only becoming more common in today’s global marketplace. Here are just a few of the instances in which an interpreter can be helpful in your video conference.
You’re conducting a deposition with a language barrier.
If you’re conducting a remote deposition via video conference with someone who speaks a different language, working with a court certified interpreter is key. It is extremely important for the person being deposed to understand your questions exactly and to be able to convey precise answers to you. An interpreter can help not only with translating the testimony word for word but also with capturing context and idioms that could otherwise interfere with understanding. When you hire an interpreter for a legal proceeding, make sure that person speaks the same dialect of the language as the person being deposed.
You’re hosting an international business meeting.
In an international company, video conferencing brings people together without the expense of travel and accommodation. However, language barriers can present difficulties in sharing information that can only be overcome with an interpreter. You may need multiple interpreters to take part in the same meeting if you have locations across several countries. Interpreters can also help businesses conduct transactions across borders with customers who speak a different language. Hiring an interpreter for this kind of transaction lets your business ensure that your customers understand all of the aspects of the deal.
You’re a doctor conducting telemedicine visits.
Video conferencing is instrumental in providing healthcare access to people in rural locations through telemedicine services. However, doctors and patients need to be able to communicate freely with each other, and when they don’t speak the same language, that will be impossible. An interpreter can make sure patients get the care they need and help doctors understand what their patients are telling them.
At Pulone Reporting Services, our transcript repository makes it easy to access your case information while helping you cut down on paperwork. By using our transcript repository in the Bay Area , everything you need to work on your case from anywhere is at your fingertips.
When you use our transcript repository, the transcripts of your depositions and court case will be digitized, so that you can access them whenever needed. You can also use the repository to manage your case calendar and deposition schedule, to communicate with the other people in your team, and to view and manage your court orders and filings. The online access system is completely secure and can only be accessed by authorized users with the appropriate login credentials. For complex litigation, we have a separate repository to provide you with the tools you need to manage your most difficult and demanding cases with ease.
If you are using an interpreter in the Bay Area during a deposition, accuracy becomes more important than ever. There are many things you can do to assist your interpreter and your court reporter to ensure that everyone is able to maintain the highest level of accuracy possible. Use these strategies to support your interpreter and your court reporter and to ensure you get the information you need for your case.
Use an Interpreter with Legal Experience
For formal interpreting, such as that which is done during a deposition, you need more than someone who simply understands both languages. It’s important to hire an interpreter with legal experience, so he or she is specifically familiar with the words and issues that can arise during your case and understands the necessity of precise translation. If you will be relying on a set of specialized words or knowledge during a deposition, it can be helpful to provide both your interpreter and your court reporter with this information in advance, so that they can prepare appropriately.
Speak Clearly and State What Should Be Translated
If you speak quickly, mumble, or jump from point to point, it will be more difficult for your interpreter to accurately relate your questions to the person who is being deposed. State each question clearly and succinctly, so that the question can be easily translated. It will also help your interpreter to tell him or her exactly should be translated and what should be left out. For instance, if you don’t need a conversation you have with your assistant in the middle of testimony to be translated for the witness, say so.
Have a Discussion About Dialect
Before the deposition, find out exactly what dialect the witness speaks and ensure arrange for an interpreter who speaks the same one. Dialects can contain subtle differences that are highly nuanced but that can affect understanding in significant ways. Finding out exactly what dialect is needed and ordering the right interpreter will ensure that you get the most accurate transcript.
Juggling depositions, court dates, court reporters , and clients is a challenge for all law practices. With PracticePanther Legal Software from Google , you can streamline running your office right from your smartphone. You can keep track of everything from emails to opposing counsel to scheduling court reporters in the Bay Area with ease.
PracticePanther is used by firms of all sizes for easy, user-friendly office management. Track all of your emails, calls, tasks, and reminders, plus view the calendars of everyone in your practice in one place. You can even bill time and expenses and know exactly when your clients see your invoices and use the software to send tasks and create deadlines for other people in your office. The app is easy for everyone in your practice to adapt to and to use to simplify your communication and tasks.
Court reporters train extensively to be able to quickly and accurately capture every spoken word on the legal record. They are essential for legal depositions, hearings, and trials, but the legal setting isn’t the only one in which professional court reporting services are helpful. In the Palo Alto, California area, court reporters often work within the corporate setting.
If your executives still designate someone to take minutes by hand at the start of each meeting, it’s clearly time for an upgrade. The work you accomplish at each meeting is too important to risk losing it. Professional court reporters can capture each presentation, suggestion, and debate without missing a word. You’ll be able to look back on a transcript to improve your understanding of the issues, identify matters that require further attention, and recognize individual employees for their contributions.
Industry conferences, both small and large, can benefit from the presence of a skilled court reporter. Industry conferences can be chaotic events, and the sheer volume of information exchanged can test a person’s memory. Having a court reporter present will give you a reliable, written record of your conference. As an added bonus, you’ll be able to share this record with individuals who were unable to attend the conference.
Negotiations can be tough, especially if your company is trying to get a better price from a vendor or initiate sales in a new market. Negotiations can also be lengthy, and it’s easy to lose track of important information. With a court reporter present to keep an official record, tentative compromises and proposals cannot be disputed later on. It’s also essential to have a written record of all agreements so that a contract can be drafted later on.
Court reporters can assist your company with two kinds of interviews: Recruitment and informational. No matter how talented your human resources department is, it’s always helpful to have a record of a job candidate’s responses during his or her interview. This is particularly true when it’s tough to choose between a few well-qualified candidates. Media outlets and authors can also rely on court reporters to capture the content of an interview. The full interview may be published as is, or the record can inform the final published work.
Technological advances are leaving no industry behind, including the legal field. To be competitive and to provide your clients with the best possible service, you need to be on the cutting edge of everything from video conferencing to legal videography in Palo Alto . Is your law firm using the right technology? Here are some tools you could be using in your practice.
Video conferencing offers major benefits to attorneys and their clients. When you opt for a video conference over a face-to-face meeting, you save both time and money. Video conferencing lets you conduct interviews and even depositions remotely, so you don’t have to pay for any travel expenses. You can also use the time that would otherwise have been spent traveling to focus on case preparation. Clients appreciate these benefits as well, because it keeps the costs of their cases down. If your law firm doesn’t have a conference room that is adequately equipped for video conferencing, rent a room at a facility that offers conferencing spaces as well as trained staff who can help you avoid any glitches that could derail your conference.
For attorneys, legal videography can be a game changer. By hiring a videographer to record your depositions, you create an easy-to-reference recording that you can use both during case preparation and at trial. Coupled with the transcript created by your court reporter, legal videography can be an extremely beneficial resource. Be sure to hire a professional legal videographer who can capture high-quality audio and video for you. Poor quality videos may be less useful for you as you prepare your case and may not be allowed to be presented at trial.
Gone are the days in which attorneys have to lug around boxes and boxes of case files. By digitizing your documents, you can access them from anywhere and you can share them as needed. Talk to your court reporter about legal document digitization and security to ensure your client’s privacy is always protected.
When you need interpreter services for your deposition, it’s important to avoid certain mistakes that could leave the reliability of the legal transcript in doubt. If you are working with an interpreter in Palo Alto on your case, be sure to avoid these mistakes to get the best possible outcome from your deposition.
Not Hiring a Professional
Not everyone who speaks a language fluently serve as an interpreter for a deposition. Don’t cut corners when you hire someone and try to save money by bringing in someone who simply speaks the language. Work with a court interpreter who is certified in the language of the deponent to ensure that your deposition will be valid and accepted in court. This will also allow you to communicate freely and clearly with the witnesses you need to question. Often, when you hire a court reporter, the same firm may offer court interpretation services, which means you also get the advantage of working with a court reporter and certified interpreter who are accustomed to working together.
Not Preparing in Advance
If the case for which you require the interpreter involves specialized terminology, it is best to meet with the interpreter in advance and prepare them for what to expect. In some cases, the interpreter may wish to do some research into terms independently to ensure that he or she is prepared to correctly convey your dialogue for the subject matter being discussed. This can help to avoid unnecessary delays during the deposition itself.
Not Speaking to the Witness
When you are using a legal interpreter, resist the urge to speak to the interpreter during your questions and instead speak directly to the witness. Even if the witness needs the interpreter to translate your words, facial expressions, tone of voice, and gestures can communicate a great deal about what you are saying and the manner in which the witness is replying to your questions. These non-verbal communication cues are integral to a complete understanding of the complexities of your conversation.
An interpreter can play an important role in depositions of non-English-speaking witnesses. Often, when you hire a court reporter in San Jose, he or she can provide recommendations or make the arrangements for an interpreter in the language you need. When you hire an interpreter , there are a few strategies that can help you work with them more effectively.
Watch this video for advice for speaking through an interpreter. First, be sure to hire an interpreter who is court-certified or registered, depending on the language spoken by the witness in your depo. Speak clearly and slowly enough that your interpreter can easily understand you. Face the person you are questioning, rather than the interpreter, to engage him or her, especially if you are questioning someone via video conference. Be sure to watch for cues from the interpreter for when to stop and allow time for the translation to take place.
- video conference
- Video Conferencing
- Cideo Conferencing Solutions
- Video Conferencing Solutions
- Court Reporters
- Transcript Repository
- conference room
- court interpreter
- Customer Reviews
- repository service
- Pulone Reporting Services
- legal transcripts
- Small Business
- Meeting Minutes
- video grapher
- steno machine
- video conferencing solutions San Jose