When you need interpreter services for your deposition, it’s important to avoid certain mistakes that could leave the reliability of the legal transcript in doubt. If you are working with an interpreter in Palo Alto on your case, be sure to avoid these mistakes to get the best possible outcome from your deposition.
Not Hiring a Professional
Not everyone who speaks a language fluently serve as an interpreter for a deposition. Don’t cut corners when you hire someone and try to save money by bringing in someone who simply speaks the language. Work with a court interpreter who is certified in the language of the deponent to ensure that your deposition will be valid and accepted in court. This will also allow you to communicate freely and clearly with the witnesses you need to question. Often, when you hire a court reporter, the same firm may offer court interpretation services, which means you also get the advantage of working with a court reporter and certified interpreter who are accustomed to working together.
Not Preparing in Advance
If the case for which you require the interpreter involves specialized terminology, it is best to meet with the interpreter in advance and prepare them for what to expect. In some cases, the interpreter may wish to do some research into terms independently to ensure that he or she is prepared to correctly convey your dialogue for the subject matter being discussed. This can help to avoid unnecessary delays during the deposition itself.
Not Speaking to the Witness
When you are using a legal interpreter, resist the urge to speak to the interpreter during your questions and instead speak directly to the witness. Even if the witness needs the interpreter to translate your words, facial expressions, tone of voice, and gestures can communicate a great deal about what you are saying and the manner in which the witness is replying to your questions. These non-verbal communication cues are integral to a complete understanding of the complexities of your conversation.