Best Practices in Video Conferencing with an Interpreter

Scheduling a video conference in the Bay Area is an effective way to conduct long-distance depositions. When all participants speak the same language, it's also a simple way to communicate. Things become a little more complicated when an interpreter is required. If you've never used interpreting services before, there are a few issues to consider before the day of the deposition.

video conferencing

Budget more time than you think you'll need.

It's possible for a deposition to take a mere 30 minutes. Others drag on for weeks. Lawyers are often advised to estimate how long they think a deposition will take, and then multiply that by three, simply because everything always takes longer than planned. This is especially true when employing the services of an interpreter for your long-distance deposition. You and all other speakers must talk more slowly than usual, and pause frequently.

Request a direct translation.

Interpreters who often work with lawyers know that direct translations are necessary, as opposed to the use of paraphrasing. But it never hurts to remind your interpreter of this. He or she may offer some tips for your language use to ensure that what you say will translate well into the other person's language.

Choose between consecutive and simultaneous interpreting.

An interpreter can provide either consecutive or simultaneous translation services. With consecutive interpreting, the speaker may need to pause every few sentences to let the interpreter translate. Simultaneous interpreting occurs when the interpreter translates speech as the speaker talks.

Categories: court interpreter